The Proposer and host for the evening lives in a flat
on the top floor of an impressive New Town residence. While this salubrious
environment posed a stark contrast
to any literal association with a “waste land”, it
nevertheless accurately described the wasted state of the Book Group members
who bravely tackled the climb to the top of the building.
Turnout has been better. This could be attributed to
the prospect of the aforementioned climb, the challenge presented by T.S. Eliot
or, indeed, both. In order to
avoid conflict and controversy, I should put on record that the missing had
made their apologies.
The proposer introduced his choice of T.S. Eliot’s
“The Waste Land” (1922) by explaining why he had chosen poetry. He had fond, if
somewhat faded, memories, of reading and studying poetry at Oxford University
where he studied English. He had read very little poetry over the 30 odd years
since then and he had utilised his Book Group choice as an opportunity to
re-acquaint himself with the genre. He also noted that the Book Group had read
very little poetry over the years.
He explained that he had chosen T.S. Eliot partly
because he was intrigued by the controversy and wide-ranging critical coverage
associated with his work but, more importantly, because he was influenced by
the nature and importance of T.S.Eliot’s poetry, and in particular by its
musicality, rhythm, rhyme and
range of reference. He acknowledged that reading “The Waste Land” required
work, as it presented a challenge to decipher the multiple allusions and layers
of meaning. It pushed language to its limits. He was impressed by the influence
the poem has had and continues to have on other poetical work. He pointed out
that the difficulty in understanding the poem has spawned a veritable industry
among academics and others whose efforts to interpret the poem continue to this
day.
T.S. Eliot was born in 1885 and died in 1965. He was
born in Missouri and educated at Harvard where he studied English Literature.
He had a post-graduate year studying Philosophy at the Sorbonne and in 1914 he
set out on a travelling fellowship in Europe. He completed his studies at
Merton College, Oxford and became a British citizen in 1927.
Twice married, his relationship with his first wife,
Vivien, whom he married in 1915, became progressively unhappy She was committed
to a mental health hospital in London in 1938 and died in 1947. He married his
second wife, Valerie Fletcher, in 1957.
He was variously a teacher, a bank executive and a
literary editor He had troubled family relationships and struggled to come to
terms with religion and his own religious beliefs.
He was awarded the Nobel Prize in Literature in 1948.
Everyone agreed that reading The Waste Land had been
hard work. One member had found that reading The Four Quartets had helped
because it was much more accessible.
Reference was made to the differences of mood between
the two poems. The Waste Land conveyed a sense of resignation to a sterile and
depressed state in the world and a sense of being stuck, while the Four
Quartets offered the possibility of not being stuck.
It was for some an easier introduction into Eliot’s
work. It was suggested that the more positive mood displayed in the Four
Quartets could be attributed to the changes in Eliot’s life. In particular, his
marital problems had been resolved and his religious beliefs had been
consolidated.
Another member found reading the Waste Land to be
rewarding, describing the poem as a complete one –off. He was delighted at the
choice and noted that he appreciated the poem much more now than when first
read many years ago. He particularly enjoyed the incantatory opening sections
of the poem, without worrying too much about the range of reference, but he
found it progressively less enjoyable. He described the poem as a “fervent of
creation”. It was noted that Ezra Pound had made significant cuts to the original
manuscript, significantly reducing the length of the poem and perhaps
increasing its obscurity. It was
also noted that Eliot’s wife, Vivien, also contributed critical comment that
resulted in adjustments being made.
Reference was made to the use of a “medley of
languages” as a stylistic device to cross-refer to a learned and breathtaking
range of other works. This layering of supplementary reference or meaning
involved drawing on a staggering spread of “literary” work including, Dante,
Latin literature, French poetry, Elizabethan drama, Opera, Nursery rhymes, the
Bible and Upanishads. Most of the group appreciated this range of reference.
However, one member considered it pretentious – it
simply added to the complexity of what was already impossibly complicated. The
device aggravated the frustration that this member felt in trying to make sense
of the poem. While respecting and indeed admiring its intellectual content, he
had concluded that Eliot himself lacked confidence in some passages of the poem
and that this had added to its apparent complexity.
Each member made reference to particular quotations
drawn from either The Waste Land or the Four Quartets which they considered to
be examples of Eliot’s genius with words and language, and his artistry in
weaving together music, rhythm, and rhyme to deliver meaning from a collage of
eclectic reference material.
Examples included:
“Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm’ aus Litauen, echt
deutsch.
And when we were children, staying at the archduke’s,
My cousin’s, he took me out on a sled,
And I was frightened” (WL)
“I think we are in rats’ alley
Where the dead men lost their bones” (WL)
“I shall show you fear in a handful of dust” (WL)
“HURRY UP PLEASE IT’S TIME” (WL)
“In my beginning is my end” (FW)
One of the group had accessed the poem by means of an
I Pad “App” and thought that the content of the “App”, with its wealth of
interactive features, had transformed the poem for him. So to finish off our
evening the group sampled the content of the “App”by viewing Fiona Shaw’s
reading of the poem. She did successfully insinuate meaning where meaning was
difficult to find without recourse to copious notes.
We left the meeting to make the much easier descent
from the host’s top floor apartment unburdened by Eliot’s ambiguity and
released from his textual knots. Our passage was aided by fresh insights as we
hit the dreich streets of Edinburgh. Alas we could not escape the overwhelming
feeling of inadequacy that accompanied our trip home.
No comments:
Post a Comment